2010-04-20

中國文化大學推廣教育部之日文逐步口譯班

2010年參加了1/16~4/17第31期日文逐步口譯班。
雖然課程與自己想要的出入很大非常的不滿意,
感謝個個教師的用心,對我自身的啟發有另一寶貴的經驗。

【師資】
周偉琴
淡江大學日研所畢,旅日多年。
台灣國內優秀中日同步口譯及會議口譯專職口譯員,同步口譯經驗達8百場。並擅長逐步口譯及會議司儀主持。
文化大學中日口筆譯課程專任講師

林炳奇
淡江大學日本研究所畢業。
輔仁大學翻譯研究所、文化大學中日口筆譯課程專任講師 。
台灣國內中日同步口譯權威,1986年投入口譯專業至今擁有20年同步口譯經驗達兩千場。
曾任口譯之會議主題包括科技、經營管理、金融證券、法律、政治、產業、流通…等等類別。


蘇定東
日本國立筑波大學地域研究科碩士
現任外交部祕書處翻譯組副組長、文化大學推廣部中日口筆譯課程專任講師
曾任:中國文化大學日文系兼任講師、中央廣播電台日語節目編導兼日文播音員、國立空中大學日文課程講師、故宮博物院日語解說員 等

彭士晃
輔仁大學翻譯學研究所中日文口譯組。
為陳水扁總統、行政院、經濟部、日本野村總合研究所、植村秀及世界建築設計大師安藤忠雄2007台北一萬二千人公益演講會指定口譯員。自1997年起迄今10年實務經驗,翻譯內容涵蓋金融、科技、能源、藝文等多元主題,累積場次眾多,舉例如下:中日台亞洲財經趨勢大展望、 2007 摩根富林明投資說明會、21世紀的化妝品新科技、反分裂法暨台海危機十週年座談會、第十四屆台北國際書展、2006年IPO聯誼會系列活動─IT產業關鍵大勢研討會等。

何月華
日本國立橫濱大學經濟所研究。輔仁大學翻譯學研究所中日口筆譯碩士
現任淡江大學日本語文學系兼任講師、輔仁大學譯研所兼任講師。
曾擔任民視日文編譯

闕文三
日本國立筑波大學地域研究所碩士
現任淡江大學日文系講師

吉留孝一
日本神奈川大學經濟系畢業
中央研究院中國文哲研究所,日文漢學研讀講師
曾出版『慣用日語句型詞典』『一分鐘生活日語常用字』等書籍

~第31期課程~
上課時間:星期六 14:00~17:00,18:00~21:00
01口譯理論評析
02逐步口譯中的筆記技巧與要領(1)
03逐步口譯中的筆記技巧與要領(2)
04逐步口譯演練(公司訪問)
05逐步口譯要領及技巧(文化)
06中譯日練習(一)
07大會司儀之演練
08中譯日練習(二)
09逐步口譯要領及技巧(致詞)
10逐步口譯要領及技巧(網路)
11逐步口譯要領及技巧(外交)
12逐步口譯演練(娛樂)
13逐步口譯要領及技巧(行銷)
14逐步口譯要領及技巧(資訊)
15逐步口譯要領及技巧(經濟)
16逐步口譯要領及技巧(液晶)
17逐步口譯要領及技巧(生技)
18逐步口譯要領及技巧(數位內容)
19逐步口譯要領及技巧(會議)
20鑑定測試