2010-12-18

駄洒落(だじゃれ)=雙關語

雙關語,又稱一語雙關。
是一種利用音義、詞義、句義修辭方法,是把詞語的意思模糊化。
用於不同語言間的翻譯時,需要絞盡腦汁外,還不一定能譯到完全到位...

另一"掛詞(かけことば)",也是相關語的意思。
掛詞(かけことば)とは、和歌などにおける修辞用法の一つ。

教育部成語典--相關語參考資料表

-------
駄洒落(だじゃれ)は同じあるいは非常に似通った音を持つ言葉をかけて遊ぶ一種の言葉遊び。
言葉遊びの「洒落」は知識と教養を示す気の利いたものであったが、これに価値を認めることのないカウンターカルチャーからの揶揄(やゆ)を込めて「駄」の文字を冠した。洒落の文化が失われるにつれ、それを文化として持たない若者からはおやじギャグと称されるようにもなる。

同じ読みを持つ語や似たような音を持つ語を用いたものなど、
または似た様な文章(ぎなた読み)
理想のものがありそう
アルミ缶の上にある蜜柑
・「1点の差」って…何いってんのさ!
寝込んだ
韓国勧告
北朝鮮来た挑戦
ニューヨーク入浴
フリーは不利
がなくてしょうがない。
・汚職事件(お食事券)
・いい肉買った(言いにくかった)
・渡しといてください(私と居てください)
・ねえ、ちゃんと恋してる?(姉ちゃんと恋してる?)

★衍伸~
ぎなた読み
文章の区切りを間違えて読むこと、および、わざと文章の区切りを意図的に変えて読むことを言う。
この言葉は、「弁慶がなぎなた(薙刀)をふりまわし/\」という一節について、本来「弁慶が、なぎなたを、ふり回しふり回し」と区切るべきであるところ、1回目の「な」を間投詞の一種と誤解したために「弁慶がな、ぎなたをふり回しふり回し」と読み間違えた人がいたことに由来する。

↓雖然找不到應該如何譯「ぎなた読み」,連想到中文的標點符號...
「員外留客」的故事,據說有位善心的員外在一個下雨天收留了一位出外人,員外看他可憐,免費供他吃住,原本打算天氣好轉就打發他走,沒想到老天爺一下雨卻不肯停,而這位出外人也很賴皮,死賴著不想走,員外急得不知如何是好,又不方便趕走他,後來心生一計,故意寫了張
「下雨天留客天留我不留」
的紙條放在桌上,想讓出外人看了自覺不好意思而自行告別;沒想到由於沒有加標點符號,反被將了一軍。

此句,目前常被標註的以下七種組合!

1.下雨天留客,天留我不留。
2.下雨天留客,天留我?不留。
3.下雨天留客,天留我不?留。
4.下雨,天留客;天留我不留!
5.下雨天,留客天,留我?不留。
6.下雨天,留客天,留我不?留。
7.下雨天,留客天,留我不留?